
|
— So, tell something to the public in the end.
- Everybody: Thank you very much for staying all this time, we're expecting you at the lives.
- Imai: Buy our CDs.
— WOWOW Prime show - questions&answers
- Interviewer: How much time you guys know each other? How old were you when you first met?
- Sakurai&Imai: Hmm... sixteen.
- Interviewer: And how were you towards each other when you met? Like, 'I'm Imai, nice to meet you!', something like that?
- Sakurai: Oh, no, no. *laughs*
- Interviewer: So how were you at first?
- Imai: At first... Well, we've been in the same class, haven't we? But we didn't really talk to each other at all.
- Interviewer: It's like you only knew the other's name and appearance and that's all, right?
- Imai: Yeah, like that.
— A questionaire with Sakurai Atsushi, 1988
- Please link to the sourse if spread elsewhere on the net; - Please remove the “my translation” tag in case you are using Tumblr E. - Russian translation available here. [пишите, я вас добавлю] ———————————————————————————————————- ・Favourite brand: Atsushi: It doesn’t matter as long as it looks cool. ・Favourite movie: Atsushi: The Elephant Man, Bonnie and Clyde, Purple Noon, Crazy Thunder Road. ・Favourite way to spend time: Atsushi: When I’m settled down, thinking about things.
Still can’t say it’s too accurate. Better wait ‘till Cayce translates it anyway. Elize no Tame ni English translation — Imai’s blog, 6.04.2012
Today we’ve recorded the chrous dubbing. — Imai’s blog, 3.03.12
Yesterday, on 12th, we completed dubbing Yutaka Higuchi’s bass and Hoshino Hidehiko’s guitar. (I guess) ・ — Imai’s blog, 11.03.12
11th of March. There’s been a year since the earthquake. ・ A lot of things had advanced. Little by little, let’s go by the good road. ・ Moving forward. ・ It can be slow though. If you feel tired, you can do while resting. ・ Moving forward. ・ Let’s move forward. We are strong. — Sakurai Atsushi quotes
Reblog as “text”. Don’t claim as yours and please don’t repost on other sites without crediting. It makes me very sad and that’s just rude. A Russian translation will be available in a short time. Feel free to erase my comments when reblogging.
*He means there Electra Complex, Oedipus Complex and GSA. ** I guess it was meant to sound like a joke, since those complexes in Japanese sound like “fathcom” or “brothcom” and it was “famicom”. However, in Japan, famicom is also the name for the Nintendo Entertaiment System. ***It’s such a stupid sentence. Also can be translated as “I’m particulary desinterested in being fashionable”. ****A Japanese alcoholic beverage, similar to vodka. ***** That word has several meanings: imperial palace; shrine; woman of imperial lineage who has borne a child; elderly woman of imperial lineage I don’t know which one he meant. ******OR hair. God knows.
— Violence Shock, Vol 11, School Days, 1988-89
Russian translation available here. Don’t post it on any other sites without my permission, please. - Tell me what you remember about your middle school’s entrance ceremony. Atsushi: More and more people were coming near the place where I sat. People from my elementary school, from my neighbours, as well as people whose faces I never saw before. There was that specific new school’s beginning ambience, and I was feeling really anxious. I wasn’t making any enthusiastic sounds along with other kids, and rather secluded myself from the others, even from my friends. - Had you enjoyed your English classes as their number increased in middle school? Atsushi: It was annoying. I had a wide variety of things to study, and, well, at the beginning it was okay, but after all, I disliked it by nature.
|
A brief, very quick and pretty much inaccurate translation of the new song. As always, I’m bad with poems.
.
Boku wa Miss Take
.
Getting really fond of this life
Please, smear me
You, who skillfully sings a sad song
And this unconfused world that has no escape*
.
The night’s colour that is getting abyssal
You are looking at it, too
Can you give me some pain? I wish for data
It is neither a dream or an illusion, but nobody had seen it either
.
Getting ahead of eternity, truly a free angel
In this world where there’s nothing, going to fly, going to fly
Getting ahead of eternity, the blowing wind stops time
This world has nothing, shout, shout**
.
You, who skillfully sings a sad song
And because it’s you, the world has no confusions and no escape
.
Getting ahead of eternity, truly a free angel
In this world where there’s nothing, going to fly, going to fly
Getting ahead of eternity, the blowing wind stops time
This world has nothing, shout, shout
.
Getting ahead of eternity, truly a free angel
In this world where there’s nothing, going to fly, going to fly
.
Going to fly, going to fly
.
Shout out (my)name, shout out (my)name
.
Getting really fond of this life…
.
Since the official text won’t be out anytime soon…
*I don’t really know how to explain and therefore justify the way I translated it in English without going on a speach regarding Japanese grammars and such. Let’s just say it can be interpreted as “this world that certainly has no escape”. The common sense is pretty much the same, but it is not. Don’t ever try to learn Japanese, please.
**Than again, lack of official text. I’m not really sure if he says “naosakebu” or “na wo sakebu”, like in the last lines. Generally it’s like “shout in addition(to flying)”, the other version would be “shout the name”.
На русском оно тоже есть. Знаете, где.